Bien qu’ils puissent être extrêmement similaires, l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine présentent des différences significatives non seulement dans leur forme orale, mais aussi dans leur forme écrite, raison pour laquelle les joueurs préfèrent que ces 2 options soient disponibles dans la localisation. Heureusement, un titre très attendu répondra à ces attentes.
Lollipop Chainsaw RePOP aura des sous-titres en espagnol latino
Nous faisons référence à Lollipop Chainsaw RePOP, la remasterisation développée par Dragami Games du titre Grasshopper Manufacture et Warner Bros. Entertainment lancé en 2012.
Si Lollipop Chainsaw RePOP avait initialement confirmé qu’il serait disponible avec des sous-titres en anglais, japonais, français, allemand, italien, portugais, chinois traditionnel et espagnol d’Espagne, aujourd’hui Dragami Games a confirmé que ces langues seront rejointes par l’espagnol latino et le portugais du Brésil, ce qui est notable car ces langues n’étaient pas incluses dans le jeu de 2012.
Lollipop Chainsaw RePOP : Dub et Voix
Malheureusement, ce qui ne changera pas, ce sont les voix et le doublage, puisque pour Lollipop Chainsaw RePOP, les options du jeu original (japonais et anglais) seront conservées, avec l’ajout d’une nouvelle voix en japonais pour Juliet Starling, afin de commémorer cette édition améliorée.
De toute façon, ce sont de bonnes nouvelles pour les fans, notamment de la région latino-américaine et du Brésil, car parfois les sous-titres en portugais du Portugal et en espagnol d’Espagne peuvent sembler décalés dans ces régions.
Options Linguistiques en Occident
Un autre détail à noter est que cette fois-ci, les copies d’Occident incluront les options en japonais, contrairement à la version originale où seuls les Japonais pouvaient écouter les voix dans les 2 langues disponibles.
Le Lollipop Chainsaw RePOP sortira sur PlayStation 5, Xbox Series X|S, Nintendo Switch et PC le 12 septembre 2024. Retrouvez plus de nouvelles concernant cette série sur notre site.
Soyez informé avec nous, chez Lindecapant.
Éditorial: Gaming
Opinion Professionnelle : L’ajout de sous-titres en espagnol latino et en portugais brésilien dans Lollipop Chainsaw RePOP montre une prise de conscience accrue des développeurs vis-à-vis de la diversité linguistique et culturelle de leur audience. En tant que journaliste expert en jeux vidéo, je salue cette initiative inclusive qui offre à un plus grand nombre de joueurs une expérience plus immersive. De plus, la continuité des options de doublage en japonais et en anglais, avec l’introduction d’une voix supplémentaire pour Juliet Starling, enrichit encore cette édition remastérisée. Il est crucial que les jeux vidéo continuent de progresser dans cette voie pour attirer, respecter et satisfaire une audience internationale variée.